Выбери любимый жанр
Оценить:

Неандертальский параллакс


Оглавление


313

36

Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)

37

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)

38

В США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября. (Прим. перев.)

39

Рекламный слоган популярной в США и Канаде марки растительного масла, подчёркивающий, как мало его нужно для готовки — почти всё оно возвращается обратно в кухонный шкаф. (Прим. перев.)

40

Schulich — shoe lick — нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее примечания переводчика.)

41

Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.

42

Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.

43

«Исследования, и никаких разработок».

44

Megadeath — миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.

45

CBC–Canadian Broadcasting Corporation — государственное телевидение и радио Канады.

46

Ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.

47

Книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.

48

Торговый квартал в центре Торонто.

49

«Blue Jays» — торонтская бейсбольная команда.

50

Канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.

51

Seabreeze, sea breeze — морской ветер.

52

Skunkwork project — так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.

53

Группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера

54

Имеется в виду восклицание «Holy shit!»

55

Непереводимая игра слов: слова ladder — «лестница» и leader — «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) — типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.

56

Бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.

57

Имеется в виду Энди Уорхол.

58

Описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.

59

Название столицы штата Вермонт — города Монтпилиер пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier — Montpellier.

60

Офисное кресло особой конструкции.

61

Телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа. (Прим. перев.)

62

«Ramses» — одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.

63

Название спортивных команд Йоркского университета.

64

Университетская газета в Йоркском университете.

65

Юридический факультет Йоркского университета.

66

Wegmans Food Markets — региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.

67

Центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве — колокольная и часовая башня высотой 92 м.

68

Канадская королевская конная полиция — Royal Canadian Mounted Police, RCMP — федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное Бюро Расследований в США.

69

Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «The Six Million Dollar Man» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом — многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.

70

Генеральный секретарь.

71

(фр.) Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите.

72

(фр.) Нет. Нет, но… Да — много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания.

73

Имеется в виду роман Роберта Сойера «Illegal Alien» (1997).

74

Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэт и Гарри Оливьери.

75

Pat’s King of Steaks — сеть ресторанов, основанная Пэт и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.

76

Текущий мировой рекорд — 3 минуты 43 секунды (1999).

77

Bullet — «пуля», bullet point — разделительный знак «●».

78

Евангелие от Матфея, 5:38–39.

79

Персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

80

Марка канадского светлого пива.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор