Оценить:
|
Неандертальский параллакс
- Предыдущая
- 313/315
- Следующая
313
36
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)
37
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)
38
В США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября. (Прим. перев.)
39
Рекламный слоган популярной в США и Канаде марки растительного масла, подчёркивающий, как мало его нужно для готовки — почти всё оно возвращается обратно в кухонный шкаф. (Прим. перев.)
40
Schulich — shoe lick — нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее примечания переводчика.)
41
Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.
42
Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.
43
«Исследования, и никаких разработок».
44
Megadeath — миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.
45
CBC–Canadian Broadcasting Corporation — государственное телевидение и радио Канады.
46
Ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.
47
Книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.
48
Торговый квартал в центре Торонто.
49
«Blue Jays» — торонтская бейсбольная команда.
50
Канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.
51
Seabreeze, sea breeze — морской ветер.
52
Skunkwork project — так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.
53
Группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера
54
Имеется в виду восклицание «Holy shit!»
55
Непереводимая игра слов: слова ladder — «лестница» и leader — «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) — типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.
56
Бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.
57
Имеется в виду Энди Уорхол.
58
Описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.
59
Название столицы штата Вермонт — города Монтпилиер пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier — Montpellier.
60
Офисное кресло особой конструкции.
61
Телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа. (Прим. перев.)
62
«Ramses» — одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.
63
Название спортивных команд Йоркского университета.
64
Университетская газета в Йоркском университете.
65
Юридический факультет Йоркского университета.
66
Wegmans Food Markets — региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.
67
Центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве — колокольная и часовая башня высотой 92 м.
68
Канадская королевская конная полиция — Royal Canadian Mounted Police, RCMP — федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное Бюро Расследований в США.
69
Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «The Six Million Dollar Man» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом — многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.
70
Генеральный секретарь.
71
(фр.) Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите.
72
(фр.) Нет. Нет, но… Да — много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания.
73
Имеется в виду роман Роберта Сойера «Illegal Alien» (1997).
74
Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэт и Гарри Оливьери.
75
Pat’s King of Steaks — сеть ресторанов, основанная Пэт и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.
76
Текущий мировой рекорд — 3 минуты 43 секунды (1999).
77
Bullet — «пуля», bullet point — разделительный знак «●».
78
Евангелие от Матфея, 5:38–39.
79
Персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
80
Марка канадского светлого пива.
- Предыдущая
- 313/315
- Следующая