Выбери любимый жанр
Оценить:

Золотое руно (сборник)


Оглавление


506

19

Торонтская бейсбольная команда.

20

Бейсбольный термин – удар, за который начисляется максимально возможное количество очков.

21

Раса четырёхруких марсиан из романов Эдгара Райса Берроуза.

22

The Mall или National Mall – парковая зона в центре Вашингтона поблизости от Белого Дома и Капитолия, в которой находится множество исторических монументов и мемориалов.

23

Больница носит имя Лютера Терри, сокращённо LT. «Лима Танго» – название этих букв в армейском фонетическом алфавите.

24

Геологическое образование в Северной Ирландии, состоящее из множества базальтовых столбов разной высоты, по большей части шестиугольного сечения.

25

196 см.

26

127 кг.

27

46 см. Автор обычно пользуется метрической системой, но в книгах, действие которых происходит в США, все величины даёт в английской системе мер.

28

Абрахам Запрудер – оператор‑любитель, случайно снявший момент убийства президента Кеннеди в Далласе в 1963 году.

29

Пинта = 0,473 л.

30

Афоризм, описывающий положение вице‑президента США, который в случае смерти президента занимает его пост и становится президентом до окончания срока президентских полномочий; досрочные президентские выборы в США не проводятся.

31

«Defence Centers for Excellence for Psychological Health and Traumatic Brain Injury» – Центры психологического здоровья и травматических повреждений мозга Министерства Обороны США.

32

WTF (what the fuck – «в чём дело?» в очень резкой форме) с использованием армейского фонетического алфавита.

33

Американское сатирическое шоу.

34

Церемониальный нож или меч, один из пяти предметов, которые религиозный сикх должен постоянно иметь при себе, чтобы считаться сикхом.

35

(англ.) прогорклый, тошнотворный, отвратительный.

36

Американский актёр венгерского происхождения, снимался в фильмах Хичкока. Приведённая цитата из фильма «Касабланка» (1942).

37

Аэропорт местных авиалиний в Нью‑Йорке.

38

Американский бейсболист, известный своими остротами и афоризмами.

39

Шесть футов один дюйм – 185,4 см

40

Вымышленный телесериал о жизни Белого Дома. Под «кольцом» (the Beltway) имеется в виду кольцевая автодорога вокруг Вашингтона, столицы США; выражение «Внутри кольца» (Inside the Beltway) означает деятельность федерального правительства и государственную политику вообще.

41

Знаменитый чикагский небоскрёб, переименованный в 2009 году.

42

Языковые игры, в которой английские слова искажаются по определённым правилам, что делает их непонятными для непосвящённых. Непосредственного отношения к латыни не имеют.

43

(англ.) Я нравлюсь Бренде больше, чем ты!

44

Второй, более крупный столичный аэропорт.

45

Комиссия, расследовавшая убийство президента Кеннеди.

46

Фраза из сериала «Вспомни, что будет», снятого по мотивам книги Сойера «Мгновения грядущего» (Flashforward, 1999).

47

House (англ.)  – дом.

48

Pain (англ.)  – боль.

49

Speaks (англ.)  – говорит.

50

Американская идиома: чайник высмеивает котелок за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

51

Международная сеть магазинов офисной мебели.

52

Американский телесериал, транслировавшийся в 1999–2006 годах, действие которого разворачивалось в западном крыле Белого Дома, где расположен Овальный кабинет и офисы президентской администрации.

53

Деревянный резной стол в Овальном кабинете, рабочее место президента.

54

National Association for the Advancement of Colored People – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

55

Англ. four (4) и for (многозначный предлог) произносятся одинаково.

56

Одна из крупнейших в США аптечных сетей.

57

Цитата из одной из книг самого Роберта Сойера – «Вычисление Бога» (пер. А.В. Мальцева).

58

Дом на продажу, в который открыт доступ для осмотра всем желающим.

59

Здесь и далее цитаты даны в переводе Владимира Набокова.

60

Бифокальные очки, линзы которых состоит из двух частей различной оптической силы – одна предназначена для чтения, другая – для разглядывания удалённых предметов. Их изобретение приписывается Бенджамину Франклину.

61

Американский телесериал (1967–1975) о полицейском детективе‑инвалиде.

62

(англ.) Hemlock – так называется распространённое в Северной Америке хвойное дерево семейства сосновых, однако тем же словом называют ряд ядовитых растений – болиголов и цикуту.

63

По‑английски триггером называется, в частности, спусковой крючок огнестрельного оружия.

64

Самый восточный населённый пункт штата Аляска.

65

Пер. К. А. Тимирязева. Цит. по изд.: Огиз – Сельхозгиз, Москва – Ленинград, 1935

66

Канадский живописец (1882–1974), основатель Группы Семи.

67

«Зелёный сойлент» (Soylent Green) – художественный фильм 1973 года о перенаселённом мире, в котором тела умерших людей перерабатывают в еду.

68

Джеймс Бьюкенен – президент США в 1857–1861 годах. Патрик Бьюкенен (род. 1938) – американский журналист и политик, советник при президентах Никсоне, Форде и Рейгане, участник президентской кампании 2000 года.

69

Бортовой компьютер космического корабля из книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года».

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор