Оценить:
|
Золотое руно (сборник)
- Предыдущая
- 507/511
- Следующая
507
70
Технология создания необычайно подвижных кукол‑марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960‑х годов.
71
Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.
72
По‑английски эти слова рифмуются – Paris the Heiress, так же, как Джейк‑гуляка – Jake the Rake.
73
Государственное телевидение Канады.
74
Канак – прозвище канадцев, часто презрительное.
75
Имеется в виду Эллис – остров в Нью‑Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.
76
Труднопереводимая игра слов: в английском “arm and leg” («рука и нога») – устойчивое выражение, означающее «большие деньги».
77
Алан Дершовиц (род. 1938) – знаменитый американский юрист, профессор права в Гарварде, участник нашумевших судебных процессов.
78
Процедура расширения поражённого кровеносного сосуда для обеспечения кровотока через него. Обычно выполняется путём имплантации в сосуд специального расширителя.
79
Университет Джона Хопкинса в Балтиморе (Мэриленд) – один из ведущих вузов США.
80
Лондонское издательство, специализирующееся на роскошных подарочных изданиях.
81
Картонная коробка для хранения отдельного книжного тома.
82
С 24 по 26 декабря.
83
Кукуруза с зёрнами разных цветов в початке.
84
Намёк на библейскую историю об апостоле Петре, трижды отрёкшемся от Христа.
85
The Frantics – канадская комик‑труппа 1980‑х годов.
86
Джек Кеворкян (1928–2011) – врач‑патолог и сторонник эвтаназии из города Понтиак в Мичигане, помогавший уйти из жизни неизлечимо больным пациентам, за что в 1999 году был осуждён и приговорён лишению свободы на срок от 10 до 25 лет; в 2007 году был освобождён условно‑досрочно. Книга вышла в 2005 году; на момент её написания Джек Кеворкян ещё сидел в тюрьме.
87
Труднопереводимая тонкость: в английском языке слово men часто употребляется для обозначения людей вообще, хотя в буквальном смысле означает только мужчин.
88
Это слово выкрикивают американские десантники, прыгая с парашютом; традиция зародилась в 1940 году.
89
Имеется в виду шотланский национальный вид спорта – бросание бревна.
90
Престижный университет в Монреале.
91
Город неподалёку от Торонто.
92
Американский комик.
93
Майкл Дуглас старше Кэтрин Зеты‑Джонс на 25 лет.
94
Американский комедийный сериал (1989–1998), действие которого происходит в многоквартирном доме в Нью‑Йорке.
95
Персонаж пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).
96
SETI – S earch for E xtraT errestrial I ntelligence – Поиск Внеземного Разума.
97
Город в штате Массачусетс неподалёку от Бостона.
98
Британский телесериал (2000–2001).
99
Реальные астрономы, занимающиеся поиском внеземных цивилизаций.
100
Научно‑популярная программа на канадском радио.
101
Massachussetts Institute of Technology – Массачутетский технологический институт, один из ведущих вузов США.
102
«Mark's Work Wearhouse» – канадская сеть магазинов одежды.
103
Английский поэт‑маринист.
104
Американская международная сеть ресторанов.
105
Понятие из вселенной сериала «Звёздный путь» – запрет персоналу Звёздного Флота вмешиваться во внутреннее развитие инопланетных цивилизаций.
106
Канадский философ средств массовой информации и коммуникаций.
107
109 кг.
108
178 см.
109
80 кг.
110
Утренние новостные программы канадского национального радио – радиостанции «Си‑би‑си».
111
Популярная канадская радиоведущая.
112
National Enquirer – американское издание, специализирующееся на сенсациях и «жареных» новостях, в том числе об НЛО, экстрасенсах, «снежных людях» и прочем.
113
Знаменитый американский режиссёр (1897–1991), в годы второй мировой войны снимавший военно‑пропагандистские фильмы.
114
Базовый корабль упоминавшейся ранее расы Борг из сериала «Звёздный путь».
115
Один из сценаристов канадско‑германского мультсериала «Нэд и Ньютон».
116
Радиожурналистка «Си‑би‑си», ведущая передачи «As it Happens», известная своими интервью с политическими деятелями.
117
Neighbou rhood, с буквой «u» – написание, принятое в Великобритании и Канаде; в США это слово пишется neighborhood. Передача начала выходить на «Си‑би‑си» в 1963 году, но с 1966 переехала в США, соответственно изменив написание своего названия. В США она выходила на различных телеканалах до 2001 года.
118
Пещера во Франции, известная наскальной живописью времён палеолита (примерно 17300 лет назад).
119
В Канаде синие мусорные контейнеры предназначены для поддающихся переработке материалов; мусор разделяют по категориям ещё на этапе сбора, и в домах на кухне обычно имеется несколько ёмкостей для мусора.
120
Средство для посудомоечных машин, сейчас (2014) выпускается под маркой «Finish».
121
163 см.
122
Канадский университет в провинции Британская Колумбия.
123
«Блевотина» и «дерьмо» (англ.) .
124
Нейрологическое расстройство, когда раздражение одного органа чувств вызывает ощущения, характерные для другого, например, запах воспринимается как звук.
- Предыдущая
- 507/511
- Следующая